Việc người thì sáng, việc nhà thì quáng
Direct English translation
Other people's affairs are clear, one's own household affairs are dim.
Equivalent English version
People who live in glass houses shouldn't throw stones
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói xét việc của người khác thì tỉnh táo, rành rẽ nhưng đối với việc trong gia đình mình lại mù mờ, lơ là. Câu này nhấn mạnh sự sốt sắng chuyện thiên hạ mà không biết lo chu toàn việc nhà.
English explanation
Describes someone who is clear-sighted about other people's affairs but confused or negligent about matters in their own household. It is used to criticize those who meddle in outside matters while failing to manage their family affairs properly.